Воскресенье, 24.11.2024, 02:00
ГЛАВНАЯ
РЕГИСТРАЦИЯ
АДМИНИСТРАЦИЯ
КАРТА САЙТА
ВИДЕО СТАТЬИ НОВОСТИ ФОТО ГАЛЕРЕЯ
ИСТОРИЯ ГОР
КАСТЫ
РАБСТВО
РОЛИ ГОРА
ЖИВОТНЫЕ
ФИЛОСОФИЯ
КАЛЕНДАРЬ
ОБЫЧАИ
ТАСТА
ССЫЛКИ
ПРАВИЛА GOR
СЛОВАРЬ
ВИДЕО СТАТЬИ НОВОСТИ ФОТО ГАЛЕРЕЯ
- Каково ваше отношение к использованию
английского языка и переводчиков в целом
в игре Second Life GOR?
английского языка и переводчиков в целом
в игре Second Life GOR?
Интервью:
от Лидера - Order of Loyals
от Лидера - Order of Loyals
автор статьи:
KatastroFFFa / Katas
KatastroFFFa / Katas
На самом деле - вопрос языка является многозначительным. В то же время, большинство людей в средней школе изучали
языки. И даже если что-то забылось с течением времени, то сейчас самая пора это вспомнить. Возможно мое высказывание
будет долгим, и все же. Когда я пришла в игру, то с английским была полная беда - хорошие базовые знания моего
английского закончились где то в 6 классе, а дальше и говорить не стоит. Поэтому я английский не знала совершенно,
ну по крайней мере я так считала. Используя переводчик - я обращала внимание не на значение слов, а на их "вид".
Допустим в слове "пленник" сделали ошибку и написали "плеНик", в таком случае - переводчик дает дословно
это слово "plenik", такие слова сразу видно и легко тут же написать правильное слово, но со звездочкой * - это
означает исправление написанного слова.
Более того действительно нужно учитывать, что в русском языке если слова,
таки как Лук - которые переводятся как Bow или Onion. Учитывая это всегда в моем РП дабы избежать проблем я пишу
так: "тронула его bow и улыбнулась", и тогда переводчик корректен. Многие люди пишут - "Я посмотреть на него и
улыбка", они считают что перевод от этого будет лучше и жалуются на "некрасивое" РП с американцами.
Граждане, неверное это мнение. От ваших "коверкований" этих слов - перевод не измениться, а вот вас вводит в заблуждение и создает трудности. Единственное что действительно надо продумать - это построение слов. В английском языке есть значительные отличия. Например наше слово ВЫ - означает как обращение к группе людей так и уважительное обращение в "старшим". В английском языке это you в одном и в другом случае, и ТЫ - это тоже you. Более того непонятно не только количественный момент, но и кто этот вы? ОНА это или ОН, а может ОНИ? Решение этой проблемы есть - почаще добавляйте в РП слова ЕЕ (Her), Его (His), их (Their). Например... ОНА посмотрела на ЕГО лицо, протянула ЕЕ руку и тронула ЕГО губы. Иногда я заменяю эти слова сразу английскими и в оригинале получается - She посмотрела на his лицо, протянула her руку и тронула his губы. Это сложно только на первый взгляд, но поверьте мне - все это приходит с опытом и очень скоро вы сами будете говорить "новичкам" об этом.
Еще один минус переводчика: В рп мы отделяем прямую речь знаками // или **, Но переводчик не считает их знаками препинаниями, коими они не являются и переводит от точки до точки. Поэтому предложение - Посмотри на меня /улыбнулась она/ - переводчик может перевести ((не всегда, но часто бывает)), как Посмотри на меня с ее улыбкой, поэтому как я уже сказала, нужно чуть "обмануть" переводчик и поставить точку между одной частью и второй - Посмотри на меня. /улыбнулась она/. Это точка расценивается как два независимых предложения. Мелочь, а как исправит этого недуг переводчика.
Следующий момент - Большой пост не может обработаться переводчиком и выдает ошибку на пол экрана в локальном чате. Выглядит ужасно. (я не могу точно сказать какое это количество символов, но вы можете сами провести эксперимент)) Вот именно в таких случаях, даже если я начала писать пост в чате и чувствую что уж очень много символов теперь, я нажимаю clrl+A (это сочетание клавиш выделит текст), затем Ctrl+C (скопировать выделенное), открываю браузер, где у меня уже заранее приготовлена ссылка http://translate.yandex.ru (по опыту он самый "умный" переводчик) и нажимаю ctrl+V (вставить). Ну и конечно "копи-пастю" его в локал. Кто то скажет - боже какие трудности, и толку то? Ну не скажите, от этого никуда не сбежишь, Секонд Лайф изначально не русская игра. И скажу вам от души что научившись этому - я могу общаться с любым американцем - и многие из них просто в восторге, как я могу писать так грамотно и красиво в РП. А красота РП зависит не от перевода, а от вашей грамотности и творчества ведения РП.
И кстати, любие абривиатуры АФК, РП, ООС, СЛ, РЛ и т.д. пишите на английском тоже, потому что на английском языке они переводятся соответственно как Sistema, LP, EP, TRUNK, radar - тоже бредово. Вообщем почаще переключайтесь на Инглиш в РП, не делайте ошибок и проставляйте точки. Кстати, это помогло мне в некой степени изучить английский язык без репетиторов. Вот оно - невольное изучение английского языка в вынужденных обстоятельствах. Желаю вам удачи и не бойтесь пробовать и экспериментировать, пишите подробно и красиво!
Автор: KatastroFFFa [ Katas ]
Граждане, неверное это мнение. От ваших "коверкований" этих слов - перевод не измениться, а вот вас вводит в заблуждение и создает трудности. Единственное что действительно надо продумать - это построение слов. В английском языке есть значительные отличия. Например наше слово ВЫ - означает как обращение к группе людей так и уважительное обращение в "старшим". В английском языке это you в одном и в другом случае, и ТЫ - это тоже you. Более того непонятно не только количественный момент, но и кто этот вы? ОНА это или ОН, а может ОНИ? Решение этой проблемы есть - почаще добавляйте в РП слова ЕЕ (Her), Его (His), их (Their). Например... ОНА посмотрела на ЕГО лицо, протянула ЕЕ руку и тронула ЕГО губы. Иногда я заменяю эти слова сразу английскими и в оригинале получается - She посмотрела на his лицо, протянула her руку и тронула his губы. Это сложно только на первый взгляд, но поверьте мне - все это приходит с опытом и очень скоро вы сами будете говорить "новичкам" об этом.
Еще один минус переводчика: В рп мы отделяем прямую речь знаками // или **, Но переводчик не считает их знаками препинаниями, коими они не являются и переводит от точки до точки. Поэтому предложение - Посмотри на меня /улыбнулась она/ - переводчик может перевести ((не всегда, но часто бывает)), как Посмотри на меня с ее улыбкой, поэтому как я уже сказала, нужно чуть "обмануть" переводчик и поставить точку между одной частью и второй - Посмотри на меня. /улыбнулась она/. Это точка расценивается как два независимых предложения. Мелочь, а как исправит этого недуг переводчика.
Следующий момент - Большой пост не может обработаться переводчиком и выдает ошибку на пол экрана в локальном чате. Выглядит ужасно. (я не могу точно сказать какое это количество символов, но вы можете сами провести эксперимент)) Вот именно в таких случаях, даже если я начала писать пост в чате и чувствую что уж очень много символов теперь, я нажимаю clrl+A (это сочетание клавиш выделит текст), затем Ctrl+C (скопировать выделенное), открываю браузер, где у меня уже заранее приготовлена ссылка http://translate.yandex.ru (по опыту он самый "умный" переводчик) и нажимаю ctrl+V (вставить). Ну и конечно "копи-пастю" его в локал. Кто то скажет - боже какие трудности, и толку то? Ну не скажите, от этого никуда не сбежишь, Секонд Лайф изначально не русская игра. И скажу вам от души что научившись этому - я могу общаться с любым американцем - и многие из них просто в восторге, как я могу писать так грамотно и красиво в РП. А красота РП зависит не от перевода, а от вашей грамотности и творчества ведения РП.
И кстати, любие абривиатуры АФК, РП, ООС, СЛ, РЛ и т.д. пишите на английском тоже, потому что на английском языке они переводятся соответственно как Sistema, LP, EP, TRUNK, radar - тоже бредово. Вообщем почаще переключайтесь на Инглиш в РП, не делайте ошибок и проставляйте точки. Кстати, это помогло мне в некой степени изучить английский язык без репетиторов. Вот оно - невольное изучение английского языка в вынужденных обстоятельствах. Желаю вам удачи и не бойтесь пробовать и экспериментировать, пишите подробно и красиво!
Автор: KatastroFFFa [ Katas ]